Makkelijker taal van Hoogheemraadschap

Een wadi is gewoon een sloot of greppel voor de opvang van water.

Het Hoogheemraadschap van Delfland daagt zijn medewerkers uit om het vakjargon dat bij het waterschap geregeld wordt gebruikt, zoveel mogelijk te vermijden en te vervangen door gewone mensentaal. Dus geen ‘klimaatadaptatie’ meer schrijven, maar ‘aanpassen aan extremer weer’. En niet meer spreken over een ‘wadi’, maar gewoon vertellen dat je het hebt over een sloot of greppel voor de opvang van water.

Delfland heeft een heel lijstje gemaakt van ingewikkelde woorden die met het klimaat te maken hebben, en heeft die laten vertalen samen met de Stichting Lezen & Schrijven. Het waterschap heeft er zelfs een aardige quiz van gemaakt, zodat niet alleen de eigen medewerkers, maar ook de inwoners kunnen oefenen in het gebruik van gemakkelijk te begrijpen taal. Wie zin heeft kan hier meer informatie vinden.

Een klein beetje doorgeslagen is het Hoogheemraadschap misschien wel met de lijst. Het lijkt erop dat op het kantoor in Delft mensen bij elkaar zijn gaan zitten met een brainstorm rond de vraag: Weet jij nog een moeilijke term? De lijst bevat zelfs een onvervalst nationaal hitteplannetje. De vertaling van ‘wateroverlast’ door ‘overlast door te veel water’ had zó in de conference van Claudia de Breij gepast.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *